- Не верь козлу в капусте, а волку в овчарне
- See Волк не пастух, свинья не огородник (В)
Cf: Don't set a wolf to watch the sheep (Am.). Give never the wolf the wether to keep (Br.)
Русско-английский словарь пословиц и поговорок. Академик.ру. 2013.
Русско-английский словарь пословиц и поговорок. Академик.ру. 2013.
Не верь козлу в капусте. — (а волку в овчарне). См. ОСТОРОЖНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ОСТОРОЖНОСТЬ — Повадился волк на скотный двор, подымай городьбу выше. Без забора, без запора не уйдешь от вора. Гни, поколе не треснет. Так гни, чтоб гнулось, а не так, чтоб лопнуло. Не шути более рубля! Дороже рубля не шути! Спорь до слез, а об заклад не… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
козла пустить в огород — Как волка в хлев пустить! Не верь козлу в капусте, а волку в овчарне. Ср. В главные конторщики пожаловали; вот нечего сказать, нашли, кого пожаловать! Вот уж точно можно сказать, пустили козла в огород. Тургенев. Записки охотника. Контора. Ср.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона